Traduzioni
+

La traduzione è un’arte che fonde armoniosamente competenze tecniche, fedeltà alla fonte, genio creativo e passione per le cose fatte bene. (Elena Corini Solena®)

Dal 1999…

Traduzioni a tutto campo!

Le traduzioni non sono tutte uguali.
Ad ogni tipo
il proprio stile.

La traduzione è un’arte…


È inutile dire che il mestiere del traduttore comporta di saper scrivere con maestria nella lingua di destinazione. Ciò che non è affatto scontato è che l’arte di tradurre richiede anche una profonda comprensione della lingua di origine e di tutte le sue sottigliezze e specificità. Infatti, per imprimere un alto grado di perizia in una traduzione, un traduttore professionista specialistico deve possedere una conoscenza molto approfondita di entrambe le lingue, il che implica dimostrare una padronanza della grammatica a livello avanzato, valersi abilmente di funzioni linguistiche superiori e di un vocabolario esteso, essere forte di un’allenata abilità sintattica, senza tralasciare le espressioni idiomatiche – tutto questo in entrambe le lingue. Non “preferibilmente”, ma piuttosto “inevitabilmente”. A maggior ragione, quando una delle due lingue non è la propria lingua madre naturale, ma una lingua appresa.

Tutto quanto premesso non si applica solo alle traduzioni generiche non specialistiche: è particolarmente vero per quanto riguarda le traduzioni tecniche, e lo è persino di più nell’ambito delle traduzioni legali e asseverate, per non parlare delle traduzioni letterarie.

Qui, nel cimentarsi con settori molto specialistici e specifici, non si può essere dispensati dal possedere una comprensione critica, ampia e profonda del testo di origine e del suo significato intrinseco. Ben al di là di parole e frasi.
E da ultimo, ma non perché sia meno importante, ci si aspetta che il traduttore si destreggi abilmente con un ampio “portfolio” bilingue di termini, espressioni e concetti tecnici propri dei temi ai quali è dedito. Tutto ciò richiede una grande preparazione, che si ottiene anche attraverso una vasta esperienza.

Ecco perché, con un livello madrelingua certificato delle lingue inglese e francese, agevolata da pregressi studi tecnici estensivi in diritto, economia, tecnica aziendale, tecnica bancaria, contabilità, finanza e commercio, e, in particolare, forte di una provata competenza e di una solida esperienza maturata in venti quattro anni di attività nei settori più vari e delicati, sono in grado di operare con grande precisione ed efficacia nei settori della traduzione legale, notarile e istituzionale, della traduzione business/finanziaria e fiscale/tributaria, della traduzione tecnica a tutto campo, nonché della traduzione asseverata (o “giurata”) di qualunque tipo di documento da valere in Italia o all’estero.

Questo solido background mi permette di:
offrire traduzioni accurate, fedeli, ma non letterali;
andare oltre il senso più immediato e letterale della parola scritta per arrivare al vero significato in base ad ogni specifico contesto, ma anche a prescindere;
comunicare le informazioni in modo chiaro e sintatticamente adeguato alla lingua e al contesto di destinazione;
usare il registro adatto ad ogni specifico caso e settore, sempre prestando la giusta attenzione al tipo di destinatario e con grande diligenza rispetto al contesto.

Alcuni tipi di documenti che conosco bene…

Atti legali, atti giudiziari. Atti notarili: atti di compravendita immobiliare, atti costitutivi, procure e mandati con e senza rappresentanza, verbali di assemblee; certificati di costituzione e visure camerali, documenti catastali, contratti/accordi commerciali (accordi di distribuzione, (sub)locazione commerciale, contratti e condizioni di acquisto/fornitura, …), certificati /estratti e altri documenti anagrafici, estratti del casellario giudiziale e carichi pendenti, diplomi accademici e pagelle scolastiche, contratti e documentazione in conformità con GDPR 2016, lettere d’assunzione e comunicazioni relative ad assunzioni, comunicazioni Agenzia Entrate e INPS, estratti conto corrente, dichiarazioni versamento tasse all’estero e in Italia; comunicati stampa/pubblicazioni tecniche, siti web e e-shops, documentazione di bilancio e relazioni management, certificazioni, garanzie, specifiche tecniche e capitolati, presentazioni/brochure aziendali, manualistica tecnica di installazione, funzionamento e manutenzione impianti e macchinari, manuali di sicurezza e qualità, corrispondenza commerciale, sperimentazioni cliniche sui farmaci… Articoli, tesi universitarie. Pubblicazioni letterarie.