Traducciones
+

La traducción es un arte en que las competencias técnicas, la pasión por la veracidad y el genio creativo se funden en una obra maestra armoniosa y extraordinaria.”
(Elena Corini Solena®)

Desde 1999…

Traducciones de todo tipo!

Las traducciones no son todas iguales.
Cada tipo tiene su propio estilo.

La traducción es un arte…


Huelga decir que traducir implica saber escribir con maestría en el idioma de destino. Lo que no es obvio es que el arte del traductor también requiere una profunda comprensión del idioma de origen y de todas sus sutilezas y especificidades. Pues, para lograr el resultado deseado con un alto nivel de destreza, un traductor profesional especializado tiene que poseer un conocimiento muy amplio de ambos idiomas, el que significa demostrar un dominio de la gramática en un nivel avanzado, utilizar hábilmente funciones lingüísticas superiores y un vasto vocabulario, tener habilidades sintácticas, sin olvidar las expresiones idiomáticas – todo este en ambos idiomas. No “preferiblemente”, sino “imprescindiblemente”. Con mayor razón, cuando una de las dos lenguas no es su idioma materno, sino una lengua aprendida.
Esto no solo se aplica a materias generales, no especializadas, esto es principalmente cierto de los textos técnicos y especialmente de las traducciones jurídicas y juradas, sin mencionar las traducciones literarias.

Aquí, al aventurarse en áreas especializadas, no se puede prescindir de una comprensión muy precisa y critica del texto de origen y de su significado intrínseco, más allá de palabras y frases. Y por si fuera poco, se espera que el traductor domine una amplia cartera de términos, locuciones y conceptos técnicos, en los dos idiomas, relativos a las materias con las que est á tratando. Todo esto requiere un alto grado de especialización y una larga experiencia.

Por eso, con un nivel nativo certificado de inglés y francés, habiéndome beneficiado de una educación técnica extensa en derecho, economía, gestión empresarial, banca y finanzas, contabilidad y comercio; y sobre todo, con una competencia acumulada en veinticuatro años de actividad en los campos de mercado más variados y delicados, puedo afrontar con confianza cualquier traducción con un alto grado de precisión y de eficacia. Esto incluye los actos jurídicos, las actas notariales, los documentos institucionales, la documentaci
ón empresarial y financiera, fiscal, técnica de todo tipo, así como toda clase de
documentos que deben ser jurados alias oficialmente certificados para ser legalmente válidos en Italia o al extranjero.

Una formación y una experiencia tan serias me permiten:
proporcionar traducciones precisas y fieles, sin ser literales;
ir más allá del sentido más literal y simplista de una palabra y llegar a su significado pretendido tanto dentro como fuera del contexto;
comunicar la información de manera clara y sintácticamente adaptada a la lengua de destino y a el área de especialización;
utilizar el registro apropiado para cada campo y caso, siempre tenendo debidamente en cuenta el destinatario específico y ponendo el máximo cuidado en el entorno lingüístico relacionado.

Solo algunos ejemplos de documentos con los que estoy familiarizada…

Actos legales, actos judiciales, actas notariales, extractos catastrales, extractos de la Cámara de Comercio, actas de constitución y de trasformación de sociedades, estatutos, actas de las asambleas extraordinarias, contratos/convenios comerciales (acuerdos de distribución, arrendamiento/subarrendamiento, contratos/términos y condiciones de compra, de suministro de bienes/servicios…), certificados/extractos de estado civil, extractos del Registro de Penado, títulos académicos, boletines de notas escolares, informes de investigaciones, informes de auditoría, contratos y documentación con arreglo al RGPD 2016, comunicados de prensa/publicaciones técnicas, sitios web y tiendas online, códigos éticos y de conducta, documentación de balance/reportes de gestión, minutas, normativas/reglamentos, informes económicos-financieros, certificaciones, garantías, manuales de seguridad/de calidad, nóminas, declaraciones de impuestos, estudios clínicos. Manuales técnicos, especificaciones técnicas, presentaciones/folletos de empresa, correspondencia de negocios. Artículos, tesis doctorales, publicaciones literarias.