Traduzioni
+
“La traduzione è un’arte che fonde armoniosamente competenze tecniche, fedeltà alla fonte, genio creativo e passione per le cose fatte bene.” (Elena Corini Solena®)
Le traduzioni
non sono
tutte uguali.
Ad ogni tipo
il proprio stile.

Fin dal 1999 eseguo traduzioni in un’ampia gamma di settori, quali:

Asseverazioni (dal 2018)
& Notarile,

Legale / Normativo,

Business / Marketing,

Bancario / Fiscale,

Finanziario e in altro modo Confidenziale,

Tecnico,

Letterario,

e altri Settori Specialistici,

comprese le Traduzioni Migliorative (es. CV).
Scegli chi tiene a te!
È inutile dire che il mestiere del traduttore comporta di saper scrivere con maestria nella lingua di destinazione. Ciò che non è affatto scontato è che l’arte di tradurre richiede anche una profonda comprensione della lingua di origine e di tutte le sue sottigliezze e specificità. Infatti, per assicurarsi un elevato grado di perizia e il risultato atteso, è bene affidarsi ad un traduttore specialistico di alto profilo che possieda una conoscenza molto approfondita di entrambe le lingue, compresa una padronanza della grammatica a livello avanzato, che si valga abilmente di funzioni linguistiche superiori e di un vocabolario esteso, che sia forte di un’allenata abilità sintattica e, inoltre, che abbia cura per i dettagli senza però perdere di vista il quadro generale. E ancora, qualcuno che pesi le parole, che rimanga sempre fedele al contenuto anche nel prendersi delle libertà rispetto alla forma, e con ciò che sappia quando queste libertà sono opzionabili e quando rigorosamente vietate.
Nel cimentarsi con settori molto specialistici, non si può essere dispensati dal possedere una comprensione critica, ampia e profonda del testo di origine e del suo significato intrinseco. Ben al di là di parole e frasi.
Un traduttore professionista deve avere una buona comprensione della materia con cui ha a che fare e al tempo stesso sapersi destreggiare abilmente con un ampio “portfolio” di termini, espressioni e concetti tecnici propri dei temi ai quali è dedito. Tutto ciò richiede una grande preparazione, che si ottiene anche attraverso una vasta esperienza.
Ecco perché, con un livello madrelingua certificato delle lingue inglese e francese, agevolata da pregressi studi tecnici estensivi in diritto, economia, tecnica aziendale, tecnica bancaria, contabilità, finanza e commercio, e, in particolare, forte di una provata competenza e di una solida esperienza maturata in oltre venti cinque anni di attività nei settori più vari e delicati, sono in grado di operare con grande precisione ed efficacia nei settori della traduzione legale e normativa, notarile e istituzionale, della traduzione business/finanziaria, commerciale e fiscale/tributaria, della traduzione tecnica a tutto campo, nonché della traduzione asseverata (o “giurata”) di qualunque tipo di documento da valere in Italia o all’estero.
Questo solido background mi permette di:
▪ offrire traduzioni accurate, fedeli, ma non letterali;
▪ andare oltre il senso più immediato e superficiale della parola scritta per arrivare al vero significato in base ad ogni specifico contesto, ma anche a prescindere;
▪ comunicare le informazioni in modo chiaro, sintatticamente fluido e adeguato alla lingua e al contesto di destinazione;
▪ usare il registro adatto ad ogni specifico caso e settore, sempre prestando la giusta attenzione al tipo di destinatario e con grande diligenza rispetto al contesto.
(Elena Corini Solena ®, senza AI assistance)
Alcuni tipi di documenti che conosco bene:
Atti legali, atti giudiziari. Atti notarili: atti di compravendita immobiliare, testamenti, atti costitutivi, procure e mandati con e senza rappresentanza, verbali di assemblee; certificati di costituzione e visure camerali, documenti catastali, contratti/accordi commerciali (accordi di distribuzione, (sub)locazione commerciale, contratti e condizioni di acquisto/fornitura, …), certificati /estratti e altri documenti anagrafici, estratti del casellario giudiziale e carichi pendenti, diplomi accademici e pagelle scolastiche, contratti e documentazione in conformità con GDPR 2016, lettere d’assunzione e comunicazioni relative ad assunzioni, comunicazioni Agenzia Entrate e INPS, estratti conto corrente, dichiarazioni versamento tasse all’estero e in Italia; comunicati stampa/pubblicazioni tecniche, siti web e e-shops, documentazione di bilancio e relazioni management, certificazioni, garanzie, specifiche tecniche e capitolati, presentazioni/brochure aziendali, manualistica tecnica di installazione, funzionamento e manutenzione impianti e macchinari, manuali di sicurezza e qualità, corrispondenza commerciale, sperimentazioni cliniche sui farmaci… Articoli, tesi universitarie. Pubblicazioni letterarie.

